“While” in Italian
In Italian, the word “while” can be translated in several ways depending on the context. The two most common translations are mentre and durante.
The first is used to indicate simultaneous actions, while the second is literally translated as “during” and it is used to indicate something that happens over a certain period of time, as you can see in the examples below:
Sto studiando mentre ascolto musica.
I’m studying while listening to music.
Durante la riunione, ho preso molti appunti.
During the meeting, I took many notes.
In specific contexts, “while” can also be translated as finché or finché non, that are used to convey the meanings of “as long as” or “until” in Italian, as in:
Rimarrò qui finché non finisci di lavorare.
I’ll stay here until you finish work.
Finché c’è vita, c’è speranza.
While there’s life, there’s hope.
Finally, we can use nel frattempo, which translates to “in the meantime” or “meanwhile” and is used to express something happening during another action, as in:
Preparerò la cena, nel frattempo tu puoi apparecchiare la tavola.
I will prepare dinner, meanwhile you can set the table.
Here, I will guide you through the main differences between mentre and durante, its meanings, and different uses.
“Mentre” vs “Durante”
“Mentre” in Italian
Mentre is a conjunction in Italian that is used to indicate simultaneity between two actions or events, establishing the timing relationship between them.
Linguistically, it introduces a subordinate clause and is followed by a verb in the indicative, which can be imperfetto (imperfect), presente (present), or futuro semplice (simple future).
For example:
Mentre studiavo, lui guardava la TV.
While I was studying, he was watching TV.
Tu ti diverti, mentre io lavoro.
You have fun, while I work.
As you can see, the placement of mentre is quite flexible, as it can be placed at the beginning or in the middle of a sentence.
It’s important to note that mentre can also be used with a connotation of contrast. In these cases, it has nothing to do with time and contemporaneity!
Io voglio uscire, mentre lui vuole stare a casa.
I want to go out, whereas he wants to stay in.
Giorgio dice che ci sarà il sole, mentre io credo che pioverà.
Giorgio says it will be sunny, while I think it will rain.
In this case, mentre has a similar meaning to the conjunctions invece (instead) or ma (but), expressing contrast.
“Durante” in Italian
Durante is an Italian preposition that translates to “during” in English. It is used to indicate that an action or event takes place within a specific period or time frame. It is always followed by a noun or a noun phrase and it never varies.
Durante la conferenza, il pubblico ha fatto molte domande.
During the conference, the audience asked many questions.
Non possiamo parlare durante il film.
We can’t talk during the movie.
Just like mentre, its placement is quite flexible, as it can be placed at the beginning or in the middle of a sentence.