How to say “End up” in Italian
The English expression “end up” is a phrasal verb that is used to describe an unexpected final situation, resulted as the consequence of a series of actions or events. It usually implies that the result was not planned or intended.
In Italian, it can be translated in three main ways, depending on the context:
- Finire per/con/a + infinitive verb
This typically implies an action that occurs as a result of other actions or circumstances.
Abbiamo finito per cenare fuori.
We ended up dining out.
- Ritrovarsi a + infinitive verb
This expression is used when someone unexpectedly finds themselves in a situation.
Mi sono ritrovato a vivere in un’altra città.
I ended up living in another city.
Be careful: ritrovarsi is a reflexive verb!
- Andare a finire
Often used to indicate where a situation leads or how it concludes, in the sense of reaching an unexpected or unintended result. This is more commonly used with adverbs or nouns, as it refers to where something leads in a more physical sense.
Se lo spingi, andrà a finire a mare.
If you push it, it will end up in the sea.
Finire in Italian
Finire as a Transitive Verb
The verb finire (to finish) is a regular third conjugation verb. It is a transitive verb, meaning it typically needs a direct object and, in compound verbs, it selects the auxiliary avere (to have), as you can see in the example below:
- Finire + direct object: To finish something
Hai finito la torta?
Have you finished the cake?
Let me show you its conjugation in the present tense and present perfect tense.
Presente | Passato prossimo |
io finisco | io ho finito |
tu finisci | tu hai finito |
lui finisce | lui ha finito |
noi finiamo | noi abbiamo finito |
voi finite | voi avete finito |
loro finiscono | loro hanno finito |
Finire With Prepositions
In some expressions, the verb finire can be used with different prepositions, like di, per, con, and a. The expression finire per is an example of that.
What I find interesting is that, depending on the preposition that follows, the meaning of the verb changes.
- Finire+ di + infinitive: To finish doing something
Finalmente abbiamo finito di lavorare.
We finally finished working.
- Finire + con, per, a + infinitive: To end up doing something
Finirete per non passare gli esami se continuate così.
You’ll end up not passing your exams if you go on like that.
Finirai con l’essere licenziato se non parli con il tuo capo.
You’ll end up getting fired if you don’t talk to your boss.
Sono finita a fare la cameriera in un ristorante di Londra.
I ended up being a waitress in a restaurant in London.
Although the meanings and structures are quite similar throughout these expressions, the use of a preposition or another conveys a specific nuance.
“End up Doing” in Italian
Finire per
Finire per suggests that something happens after a series of events or due to a certain course of action and it carries a sense of inevitability or an unintended consequence.
Finirete per litigare se non vi parlate apertamente.
You will end up arguing if you don’t talk to each other openly.
This example suggests a consequence (arguing) that will inevitably result from a current behavior (not talking openly).
Sono certo che finiranno per divorziare.
I am sure they will end up getting a divorce.
Finire con
Finire con implies a final outcome or result, often focusing on the endpoint rather than the process.
Se continui a mangiare così tanto zucchero, finirai con l’avere problemi di salute.
If you keep eating so much sugar, you’ll end up having health problems.
This sentence emphasizes the negative consequence (having health problems) that could result from a current action (eating too much sugar). Notice that when we use finire with the preposition con, the infinitive verb is preceded by a definite article.
Probabilmente finiremo con il trasferirci all’estero.
We will probably end up moving abroad.
Finire a
Finire a is used to refer to an unexpected situation that someone ends up in. It is not the consequence of previous actions or behaviors, but it is more a surprise. It can sometimes be followed by a noun to convey a more spatial meaning.
Sono finita a vivere con il mio migliore amico.
I ended up living with my best friend.
Siamo finiti a Roma perchè abbiamo preso il treno sbagliato.
We ended up in Rome because we took the wrong train.
In this examples it suggests that the speaker ended up in an unexpected situation or place.
Finirai a fare l’elemosina se non trovi un lavoro.
You will end up begging if you do not find a job.