“Pure” in Italian
The Italian word pure is a versatile linguistic tool that serves multiple grammatical functions and is commonly found in both formal and informal Italian speech.
This word has several meanings, depending on its use in a sentence: it can function as an adverb, as a conjunction, as an adjective, and it can be employed in phrases and expressions.
Being able to properly use pure enhances the expressiveness of the language and, at the same time, it reflects the nuanced ways Italians communicate subtlety and depth in everyday interactions.
Let me show you its primary uses:
Adverb: pure translates to “also”, “too”, or “even”. For example, in the sentence:
Puoi venire pure tu.
You can come, too.
Conjunction: when used as a conjunction, pure means “although”, “despite”, or “even if”, introducing a concessive clause. It is often used in its shortened form pur before a gerund, as in:
Pur essendo stanco, ha continuato a lavorare.
Although being tired, he continued to work.
In expressions: pure can emphasize a statement, sometimes sarcastically, as in:
Ci mancava pure questa!
Just what we needed!
It can also be used for encouragements or permissions, like after an imperative to give a polite connotation, similar to “please” or “go ahead” in English:
Fai pure!
Go ahead!
Let’s now see its uses and meanings.
“Pure”: Meaning in Italian
Also, Too, Even
As an adverb, pure is the Italian translation of “also”, “too”, or “even”, adding emphasis or inclusivity to a statement. Here’s some example:
Certo che puoi venire pure tu!
Of course, you can come too!
Ho comprato le carote, il sedano, le cipolle e pure le patate.
I bought carrots, celery, onions, and also potatoes.
Non posso crederci! Hai fatto pure la torta, grazie!
I can’t believe it, you even made cake, thank you!
You might have noticed that, in these contexts, pure is a synonym of anche. In fact, they can be used in the same ways. The only difference between pure and anche is that the former is a little more conversational than the latter.
Although, Despite, Even if
Another translation of pure is when it is used as a conjunction meaning “although”, “despite”, or “even if”. In these cases, it introduces a concessive clause and is always followed by a present or past gerund. I know I am being too technical, so let’s just see it in action.
Pur essendo stato più volte in Inghilterra, non ho mai visto Stonehenge.
Although I’ve been to England multiple times, I’ve never seen Stonehenge.
Pur mangiando sano, Samuele è ingrassato.
Even if he eats healthy, Samuele gained weight.
In these examples, pure has been shortened to pur, which is a phonetic phenomenon aimed at creating a smoother and more harmonious sound flow in speech.
This phonetic adjustment occurs in many languages, where some words are shortened to enhance the ease of pronunciation and the rhythm of phrases. In Italian, it also reflects a stylistic preference. It is not a coincidence that Italian is known for its musicality!
Go Ahead
When used after an imperative verb, pure is meant as a friendly way to give permission. In this case, its literal translation is “please” or “go ahead”, as in the examples below:
Entra pure!
Please, come in!
Certo, fai pure.
Sure, go ahead.
Pure – the Adjective
Given its similarity to English, you might think that pure has something to do with pureness or innocence. Semantically speaking, yes: it is the feminine plural of the adjective puro, which translates to pure.
I avoided explaining this meaning in the previous paragraph, because I preferred focusing on grammar, but I believe it is important that you are provided with all the possible translations of this word.
However, it is not a very commonly used word in everyday conversations, so this might not be the first translation of pure that a native Italian would think of.
Pure vs Purè
As you might have noticed and read already, accents in Italian play a very important semantic role. This means that whether or not a word displays an accent, its meaning changes. In other words, accents in Italian must be used and pronounced properly.
In linguistics, when a pair of words is spelled the same but their meanings change depending on one sound – like when one has an accent and the other doesn’t, or how they are pronounced – it is called minimal pair.
This is the case with the two Italian words pure and purè. They do look almost the same, but they have different meanings and uses. isn’t the only difference just a stress on the e? Eppure, single stress can make a huge difference in Italian.
While we saw what pure can mean, you should know that purè translates to… mashed potatoes!
Eppure vs Neppure
Pure is the root of three other words:
- Eppure, which translates to “yet/and yet”, “still”, “nevertheless”, and other similar words.
- Neppure, which means “even/not even”, depending on whether the sentence is negative or not in English, but remember: in Italian double negation is mandatory!
- Oppure, which is a synonym of the conjunction o, translating into “or”.
Let me show you some examples:
Il bar è vicino casa sua, eppure continua ad andarci in auto!
The bar is close to his house, and yet he keeps going there by car!
Non svelerei il tuo segreo neppure all’ultimo uomo sulla Terra.
I wouldn’t reveal your secret even to the last man on Earth.
Vuoi la pizza oppure la pasta?
Do you want pizza or pasta?