Italian False Friends: Beware of These Words!

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Published Nov 29, 2021
Updated Oct 31, 2024
Reviewed by
Italian language tutor, course author. MEng, MBA. Member of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. I couldn’t find an app to recommend to my students, so I made my own one. With my method, you’ll be speaking Italian from Lesson 1.
Written by
No data was found

Key Takeaways

  • False friends are words that look similar in different languages but have different meanings, often leading to misunderstandings.
  • In Italian, annoiare means "to bore," while "to annoy" is expressed as irritare.
  • Be cautious with attualmente, which means "currently," not "actually"—use in realtà for that.
  • Remember that camera refers to a "room," while "photographic camera" is macchina fotografica.
  • Words like parenti mean "relatives," not "parents," which are called genitori in Italian.
  • Understanding these false friends can significantly enhance your fluency and prevent embarrassing mistakes in conversation.

Stefano's Insights

Play to see captions...
Ah, i falsi amici linguistici! Sembrano così innocui, ma possono portarti in situazioni imbarazzanti. Immagina di chiedere un 'preservativo' in un supermercato italiano pensando che sia un conservante... sì, meglio evitare! L'italiano e l'inglese condividono molte radici comuni grazie alla loro storia intrecciata, ma attenzione: non tutto è come sembra. Parole come 'libreria' (che è una libreria, non una biblioteca) o 'camera' (una stanza, non una macchina fotografica) possono trarre in inganno. Ricordo ancora quando ho chiesto un 'camera' in un negozio di elettronica in Italia... il commesso mi ha guardato come se fossi pazzo! Quindi, studia bene questi falsi amici e il tuo italiano sarà impeccabile.
Ah, false linguistic friends! They seem so harmless but can lead you into embarrassing situations. Imagine asking for a 'preservativo' in an Italian supermarket thinking it's a preservative... yes, better avoid that! Italian and English share many common roots due to their intertwined history, but beware: not everything is as it seems. Words like 'libreria' (which is a bookstore, not a library) or 'camera' (a room, not a camera) can be misleading. I still remember when I asked for a 'camera' in an electronics store in Italy... the clerk looked at me as if I were crazy! So, study these false friends well, and your Italian will be impeccable.

Quick facts

Why do English and Italian share many vocabulary words?

Both languages descend from the Indo-European family and have borrowed extensively from Latin, especially English after the Norman Conquest.

How did the Battle of Hastings influence the English language?

Post-1066, Norman conquerors introduced Old French, Latinizing English vocabulary and syntax, making it unique among Germanic languages.

What is a cognate in language learning?

A cognate is a word that has a similar spelling and meaning in two languages, aiding in vocabulary acquisition.

Can you give an example of a false friend between Italian and English?

"Libreria" in Italian means bookstore, not library. For a library, use "biblioteca."

What does "fabbrica" mean in Italian?

"Fabbrica" means factory, not fabric. The correct term for fabric is "tessuto."

Why is "preservativo" a misleading term for English speakers?

"Preservativo" means condom in Italian, not preservative. For preservative, use "conservanti."

What does "fattoria" translate to in English?

"Fattoria" means farm, not factory. The correct term for factory is "fabbrica."

How is "camera" a false friend in Italian?

"Camera" means room in Italian, not a photographic device. For a camera, use "macchina fotografica."

What does "morbido" mean in Italian?

"Morbido" means soft, not morbid. For morbid, use "morboso."

How should you describe something disgusting in Italian?

Instead of "che grosso," use "che schifo" to describe something disgusting. "Grosso" means large.

Audio images

🔊
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
🔊
Libreria non è una biblioteca.
🔊
Attualmente, studio l'italiano ogni giorno.
Learn on the go
Install the FREE Think In Italian app for faster loading, offline mode, and quick access anytime.
No registration needed. Works on all devices. Ready in 1 click and 3 seconds.

Main Article

What Are False Friends?

False friends are words in different languages that look or sound similar but have different meanings. As a language learner myself, I often face these examples and find them quite deceptive because they can easily lead to misunderstandings.

Language learners often assume that a word in their target language means the same thing as it does in their native tongue and end up conveying a different meaning.

I will never forget the day I wanted to cook lasagna for my host family in Panama: I was listing the ingredients to buy and said I needed burro (butter). But “burro” in Spanish means “donkey” – “butter” is “mantequilla” – and everyone thought I needed Donkey meat!

False friends exist in many language pairs, but Italian and English have quite a few, often due to their shared Latin roots. Knowing these false friends is crucial for avoiding embarrassing mistakes and improving fluency in Italian.

Cognates vs False Friends

Both cognates and false friends share from the same linguistic history, but they differ significantly in how they are used:

  • Cognates are words that look similar in two languages and have the same meaning, which makes it helpful for language learners. For example, tavolo (table), forchetta (fork), and piatto (plate).
  • False friends, as I mentioned, are words that look similar but have different meanings. These words can lead to confusion if their actual meaning is not recognized, and that’s why I will provide you with a list of the most common ones!

Italian False Friends

Annoiare vs To Annoy

Annoiare means “to bore”, not “to annoy”. To describe someone or something as annoying, use irritare or dare fastidio.

Il film mi annoia.

The movie is boring me.

Attualmente vs Actually

Attualmente means “currently”, not “actually”. To say actually, use in realtà or veramente.

Attualmente lavoro a Milano.

I currently work in Milan.

Camera vs Camera

In Italian, camera means “room”, not “photographic camera”. The word for camera in Italian is macchina fotografica.

Ho prenotato una camera in hotel.

I’ve booked a room in a hotel.

Casuale vs Casual

Casuale means “random”, not “casual”. If you want to say something is casual, use informale.

È stata una scelta casuale.

It was a random choice.

Confrontare vs To Confront

Confrontare means “to compare”, not “to confront”. If you want to confront someone, use affrontare.

Confrontiamo i prezzi dei due prodotti.

Let’s compare the prices of the two products.

Educato/a vs Educated

Educato means “polite”, not “educated”. If you want to describe someone as educated, use istruito or colto.

Mio figlio è molto educato con gli anziani.

My son is very polite with the elderly.

Eventualmente vs Eventually

Eventualmente means “possibly” or “if necessary”, not “eventually”. For eventually, use alla fine.

Eventualmente ti farò sapere.

If necessary, I’ll let you know.

Fabbrica vs Fabric

Fabbrica means “factory”, not “fabric”. If you’re looking for fabric, ask for tessuto.

La fabbrica produce automobili.

The factory produces cars.

Fattoria vs Factory

Fattoria means “farm”, not “factory”. For a factory, you should use fabbrica.

Visitiamo una fattoria domani.

We’re visiting a farm tomorrow.

Grosso/a vs Gross

Grosso means “large” or “big”, not “disgusting”. If you want to say something is gross, use schifoso.

Questo pesce è davvero grosso.

This fish is really big.

Libreria vs Library

Libreria means “bookstore”, not “library”. If you’re looking for a place to borrow books, you’ll need to go to the biblioteca, not the libreria.

Vado in libreria a comprare un libro.

I’m going to the bookstore to buy a book.

Morbido/a vs Morbid

Morbido means “soft”, not “morbid”. If you want to describe something morbid, use morboso.

Questo cuscino è molto morbido.

This pillow is very soft.

Parenti vs Parents

Parenti means “relatives”, not “parents”. To refer to your parents, use genitori.

I miei parenti vivono in Italia.

My relatives live in Italy.

Preservativo vs Preservative

Preservativo means “condom”, not “preservative”. To refer to food without preservatives, say senza conservanti.

Mi raccomando, usate sempre il preservativo.

Be sure you always use a condom.

Pretendere vs To Pretend

Pretendere means “to demand” or “expect”, not to pretend. To say “pretend” in Italian, use fingere.

Pretende di passare l’esame senza studiare.

He expects to pass the exam without studying.

Sensibile vs Sensible

Sensibile means “sensitive”, not “sensible”. If you want to describe someone as sensible, use ragionevole or sensato.

Lei è una persona molto sensibile.

She is a very sensitive person.

Key Terms and Concepts

False Friends

Words in different languages that look or sound similar but have different meanings, often leading to misunderstandings for language learners.

Annoiare vs To Annoy

Annoiare means 'to bore,' not 'to annoy.' Use irritare or dare fastidio for 'to annoy.'

Attualmente vs Actually

Attualmente means 'currently,' not 'actually.' Use in realtà or veramente for 'actually.'

Camera vs Camera

In Italian, camera means 'room,' not 'photographic camera.' The word for 'camera' is macchina fotografica.

Casuale vs Casual

Casuale means 'random,' not 'casual.' Use informale to describe something as casual.

Preservativo vs Preservative

Preservativo means 'condom,' not 'preservative.' For food without preservatives, say senza conservanti.

Sensibile vs Sensible

Sensibile means 'sensitive,' not 'sensible.' Use ragionevole or sensato for 'sensible.'

Test your knowledge in 10 quick questions

Words

attualmentecurrently
eventualmentepossibly
fabbricafactory
parentirelatives
simpaticonice
firmasignature
sensibilesensitive
educatopolite
confidenteconfidant
grassofat

Phrases

attualmentecurrently
eventualmentepossibly
simpaticonice
parenterelative
sensibilesensitive
educatopolite
fattoriafarm
firmasignature
gentilekind
grassofat

Sentences

Mi piace andare in libreria a comprare nuovi libri.

I like going to the bookstore to buy new books.

Ho dimenticato il libro in biblioteca.

I forgot the book in the library.

È importante conservare il cibo con un buon conservante.

It's important to preserve food with a good preservative.

Il cuscino è molto morbido.

The pillow is very soft.

Questo film mi annoia, possiamo guardare qualcos'altro?

This movie bores me, can we watch something else?

Match the Phrases

Memory game

Flip the cards to find matching pairs!

Crossword

Across
Down
Answers

FAQs

What are cognates?

Cognates are words in different languages that have a similar meaning and a common etymological origin. They often share similar spelling or pronunciation, making them easier to recognize and remember when learning a new language.

What are common false friends in Italian and English?

Annoiare vs. To Annoy, Camera vs. Camera, Confrontare vs. To Confront

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
testo
In che lingua tradurranno il testo?
What language are they translating the text to?

What's new

stefano lodola italian teacher (1)
30 Free Courses to Get You Started ($40 Value)
italian audio lesson preview
italian audio reading preview
italian ai tutor preview
"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025