“But” in Italian
When learning Italian, one of the first things you’ll notice is that “but” can be translated in two main ways: ma and però. Both are Italian conjunctions that are often interchangeable in meaning. However, their usage and nuances slightly differ depending on context.
Ma is more neutral, as it simply introduces a contrast between two ideas. It is usually placed between two clauses and does not carry any additional weight beyond signaling opposition. Also, ma is more commonly used in everyday speech
Però adds a stronger sense of contrast, functioning similarly to “however” in English. It emphasizes the contrasted idea in the sentence and gives it more importance and it is slightly more flexible in terms of placement.
“Ma” vs “Però” in Italian
Ma
Ma is the simplest and most direct way to say “but” in Italian. For example:
Voglio andare al mare, ma devo lavorare.
I want to go to the beach, but I have to work.
It is mainly used to introduce a contrast or opposition between two clauses. However, it can also be used in other ways:
- Emphasizing surprise: it can be used to express surprise or disbelief, often followed by an exclamation.
Ma che dici?!
But what are you saying?!
- Exclamatory use: it can appear in exclamatory phrases to convey strong emotions like surprise, disbelief, or admiration.
Ma guarda chi c’è!
But look who’s here!
- Beginning of a sentence: it can be placed at the beginning of a sentence to immediately introduce contrast or opposition.
Ma è chiaro che ha torto.
But it’s clear that he’s wrong.
Però
Però can also be used to mean “but”, but it has a slightly different vibe. While ma is neutral, però adds a bit of emphasis and feels more like saying “however” or “though” in English, introducing a stronger sense of contrast or surprise.
Voglio andare al mare, però devo lavorare.
I want to go to the beach, however I have to work.
Here, the shift is subtle but clear: però carries a bit more weight, almost like you’re pointing out something unexpected or frustrating. Just like ma, also però has some specific contextual uses:
- Emotional emphasis: when placed at the beginning of a sentence, it adds emotional weight or surprise, signaling a shift in tone or highlighting a strong reaction.
Però, che sorpresa vederti qui!
Wow, what a surprise to see you here!
- Colloquial usage: in informal spoken Italian and at the beginning of a sentence, it adds a conversational tone to introduce objections, clarifications, or further thoughts.
Però, è davvero difficile risolvere questo problema.
Well, it’s really hard to solve this problem.
- Standalone for rhetorical effect: it can also be used on its own at the start of a sentence as a standalone remark to express surprise, disagreement, or admiration.
Però! Non pensavo che sapessi cantare!
Wow! I did not know you could sing!
Placement
As I mentioned before, però is more flexible in terms of sentence placement. While ma almost always starts a contrasting phrase, però can come at the beginning, middle, or end of a sentence. For instance:
Voglio andarci, però non posso.
I want to go there, but I can’t.
Non posso, però, andarci.
I can’t, however, go there.
Non posso andarci, però.
I can’t go there, though.
This flexibility gives però more stylistic power: it allows you to add contrast exactly where you want, depending on how much you want to emphasize the contradiction.
For me, a direct consequence of this flexibility is that però sounds like it can also convey emotions better than ma. It can soften what you’re saying, making it feel less abrupt.
Mi dispiace, ma non posso venire.
I’m sorry, but I can’t come.
Mi dispiace, però non posso venire.
I’m sorry, however I can’t come.



