Difference Between “Però” and “ma” in Italian

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

Italian: Ho finito il compito, ma è stato difficile.
Italian: Ho finito il compito, ma è stato difficile.
Italian: Ho finito il compito, ma è stato difficile.
Published Oct 13, 2023
Updated Dec 11, 2024
Reviewed by
Italian language tutor, course author. MEng, MBA. Member of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. I couldn’t find an app to recommend to my students, so I made my own one. With my method, you’ll be speaking Italian from Lesson 1.
Written by
A linguist specializing in psycholinguistics and Italian language education. I hold a Research Master’s in Linguistics and teach Italian, passionately connecting research with practical teaching.

Key Takeaways

  • Ma is a neutral conjunction used to introduce a contrast between two clauses, often in everyday conversation.
  • Però conveys a stronger sense of contrast, similar to "however," and emphasizes the idea it introduces.
  • Ma can express surprise or be used in exclamatory phrases, adding emotional weight to statements.
  • Però is more flexible in placement, allowing it to appear at the beginning, middle, or end of a sentence.
  • Using però can soften statements, making them feel less abrupt compared to using ma.

Audio images

🔊
Italian: Ho finito il compito, ma è stato difficile.
🔊
Italian: Non è facile, ma vale la pena provare.
🔊
Guido è gentile, ma a volte è distratto.

Italian grammar video lesson

Main Article

“But” in Italian

When learning Italian, one of the first things you’ll notice is that “but” can be translated in two main ways: ma and però. Both are Italian conjunctions that are often interchangeable in meaning. However, their usage and nuances slightly differ depending on context.

Ma is more neutral, as it simply introduces a contrast between two ideas. It is usually placed between two clauses and does not carry any additional weight beyond signaling opposition. Also, ma is more commonly used in everyday speech

Però adds a stronger sense of contrast, functioning similarly to “however” in English. It emphasizes the contrasted idea in the sentence and gives it more importance and it is slightly more flexible in terms of placement.

“Ma” vs “Però” in Italian

Ma

Ma is the simplest and most direct way to say “but” in Italian. For example:

Voglio andare al mare, ma devo lavorare.

I want to go to the beach, but I have to work.

It is mainly used to introduce a contrast or opposition between two clauses. However, it can also be used in other ways:

  • Emphasizing surprise: it can be used to express surprise or disbelief, often followed by an exclamation.

Ma che dici?!

But what are you saying?!

  • Exclamatory use: it can appear in exclamatory phrases to convey strong emotions like surprise, disbelief, or admiration.

Ma guarda chi c’è!

But look who’s here!

  • Beginning of a sentence: it can be placed at the beginning of a sentence to immediately introduce contrast or opposition.

Ma è chiaro che ha torto.

But it’s clear that he’s wrong.

Però

Però can also be used to mean “but”, but it has a slightly different vibe. While ma is neutral, però adds a bit of emphasis and feels more like saying “however” or “though” in English, introducing a stronger sense of contrast or surprise.

Voglio andare al mare, però devo lavorare.

I want to go to the beach, however I have to work.

Here, the shift is subtle but clear: però carries a bit more weight, almost like you’re pointing out something unexpected or frustrating. Just like ma, also però has some specific contextual uses:

  • Emotional emphasis: when placed at the beginning of a sentence, it adds emotional weight or surprise, signaling a shift in tone or highlighting a strong reaction.

Però, che sorpresa vederti qui!

Wow, what a surprise to see you here!

  • Colloquial usage: in informal spoken Italian and at the beginning of a sentence, it adds a conversational tone to introduce objections, clarifications, or further thoughts.

Però, è davvero difficile risolvere questo problema.

Well, it’s really hard to solve this problem.

  • Standalone for rhetorical effect: it can also be used on its own at the start of a sentence as a standalone remark to express surprise, disagreement, or admiration.

Però! Non pensavo che sapessi cantare!

Wow! I did not know you could sing!

Placement

As I mentioned before, però is more flexible in terms of sentence placement. While ma almost always starts a contrasting phrase, però can come at the beginning, middle, or end of a sentence. For instance:

Voglio andarci, però non posso.

I want to go there, but I can’t.

Non posso, però, andarci.

I can’t, however, go there.

Non posso andarci, però.

I can’t go there, though.

This flexibility gives però more stylistic power: it allows you to add contrast exactly where you want, depending on how much you want to emphasize the contradiction.

For me, a direct consequence of this flexibility is that però sounds like it can also convey emotions better than ma. It can soften what you’re saying, making it feel less abrupt.

Mi dispiace, ma non posso venire.

I’m sorry, but I can’t come.

Mi dispiace, però non posso venire.

I’m sorry, however I can’t come.

Key Terms and Concepts

Words

congiunzioneconjunction
contrastocontrast
intensitàintensity
posizioneposition
progressoprogression
inaspettatounexpected
tonotone
flussoflow
opposizioneopposition
punteggiaturapunctuation

Phrases

congiunzioneconjunction
contrastocontrast
intensitàintensity
posizioneposition
flusso della frasesentence flow
progresso logicological progression
punteggiaturapunctuation
opposizioneopposition
iniziostart
sottigliezzesubtle differences

Sentences

Volevo andare al cinema, ma pioveva troppo.

I wanted to go to the movies, but it was raining too much.

Lei è brava in matematica, però non le piace studiare.

She is good at math, yet she doesn't like studying.

Lui è simpatico, ma a volte può essere fastidioso.

He is nice, but sometimes he can be annoying.

Abbiamo finito il progetto, però ci siamo dimenticati di inviarlo.

We finished the project, but we forgot to send it.

Volevo comprarmi un vestito nuovo, ma non avevo abbastanza soldi.

I wanted to buy a new dress, but I didn't have enough money.

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
dentista
Ogni quanto vai dal dentista? Ogni sei mesi.
How often do you go to the dentist? Every six months.

What's new

Social signup
"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025
Social login (faster)