Italian False Friends: Beware of These Words!

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
Published Nov 29, 2021
Updated Oct 31, 2024
Reviewed by
Italian language tutor, course author. MEng, MBA. Member of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. I couldn’t find an app to recommend to my students, so I made my own one. With my method, you’ll be speaking Italian from Lesson 1.
Written by
A linguist specializing in psycholinguistics and Italian language education. I hold a Research Master’s in Linguistics and teach Italian, passionately connecting research with practical teaching.

Key Takeaways

  • False friends are words that look similar in different languages but have different meanings, often leading to misunderstandings.
  • In Italian, annoiare means "to bore," while "to annoy" is expressed as irritare.
  • Be cautious with attualmente, which means "currently," not "actually"—use in realtà for that.
  • Remember that camera refers to a "room," while "photographic camera" is macchina fotografica.
  • Words like parenti mean "relatives," not "parents," which are called genitori in Italian.
  • Understanding these false friends can significantly enhance your fluency and prevent embarrassing mistakes in conversation.

Audio images

🔊
Vuoi una camera d'albergo o un appartamento?
🔊
Attualmente, studio l'italiano ogni giorno.
🔊
Libreria non è una biblioteca.

Main Article

What Are False Friends?

False friends are words in different languages that look or sound similar but have different meanings. As a language learner myself, I often face these examples and find them quite deceptive because they can easily lead to misunderstandings.

Language learners often assume that a word in their target language means the same thing as it does in their native tongue and end up conveying a different meaning.

I will never forget the day I wanted to cook lasagna for my host family in Panama: I was listing the ingredients to buy and said I needed burro (butter). But “burro” in Spanish means “donkey” – “butter” is “mantequilla” – and everyone thought I needed Donkey meat!

False friends exist in many language pairs, but Italian and English have quite a few, often due to their shared Latin roots. Knowing these false friends is crucial for avoiding embarrassing mistakes and improving fluency in Italian.

Cognates vs False Friends

Both cognates and false friends share from the same linguistic history, but they differ significantly in how they are used:

  • Cognates are words that look similar in two languages and have the same meaning, which makes it helpful for language learners. For example, tavolo (table), forchetta (fork), and piatto (plate).
  • False friends, as I mentioned, are words that look similar but have different meanings. These words can lead to confusion if their actual meaning is not recognized, and that’s why I will provide you with a list of the most common ones!

Italian False Friends

Annoiare vs To Annoy

Annoiare means “to bore”, not “to annoy”. To describe someone or something as annoying, use irritare or dare fastidio.

Il film mi annoia.

The movie is boring me.

Attualmente vs Actually

Attualmente means “currently”, not “actually”. To say actually, use in realtà or veramente.

Attualmente lavoro a Milano.

I currently work in Milan.

Camera vs Camera

In Italian, camera means “room”, not “photographic camera”. The word for camera in Italian is macchina fotografica.

Ho prenotato una camera in hotel.

I’ve booked a room in a hotel.

Casuale vs Casual

Casuale means “random”, not “casual”. If you want to say something is casual, use informale.

È stata una scelta casuale.

It was a random choice.

Confrontare vs To Confront

Confrontare means “to compare”, not “to confront”. If you want to confront someone, use affrontare.

Confrontiamo i prezzi dei due prodotti.

Let’s compare the prices of the two products.

Educato/a vs Educated

Educato means “polite”, not “educated”. If you want to describe someone as educated, use istruito or colto.

Mio figlio è molto educato con gli anziani.

My son is very polite with the elderly.

Eventualmente vs Eventually

Eventualmente means “possibly” or “if necessary”, not “eventually”. For eventually, use alla fine.

Eventualmente ti farò sapere.

If necessary, I’ll let you know.

Fabbrica vs Fabric

Fabbrica means “factory”, not “fabric”. If you’re looking for fabric, ask for tessuto.

La fabbrica produce automobili.

The factory produces cars.

Fattoria vs Factory

Fattoria means “farm”, not “factory”. For a factory, you should use fabbrica.

Visitiamo una fattoria domani.

We’re visiting a farm tomorrow.

Grosso/a vs Gross

Grosso means “large” or “big”, not “disgusting”. If you want to say something is gross, use schifoso.

Questo pesce è davvero grosso.

This fish is really big.

Libreria vs Library

Libreria means “bookstore”, not “library”. If you’re looking for a place to borrow books, you’ll need to go to the biblioteca, not the libreria.

Vado in libreria a comprare un libro.

I’m going to the bookstore to buy a book.

Morbido/a vs Morbid

Morbido means “soft”, not “morbid”. If you want to describe something morbid, use morboso.

Questo cuscino è molto morbido.

This pillow is very soft.

Parenti vs Parents

Parenti means “relatives”, not “parents”. To refer to your parents, use genitori.

I miei parenti vivono in Italia.

My relatives live in Italy.

Preservativo vs Preservative

Preservativo means “condom”, not “preservative”. To refer to food without preservatives, say senza conservanti.

Mi raccomando, usate sempre il preservativo.

Be sure you always use a condom.

Pretendere vs To Pretend

Pretendere means “to demand” or “expect”, not to pretend. To say “pretend” in Italian, use fingere.

Pretende di passare l’esame senza studiare.

He expects to pass the exam without studying.

Sensibile vs Sensible

Sensibile means “sensitive”, not “sensible”. If you want to describe someone as sensible, use ragionevole or sensato.

Lei è una persona molto sensibile.

She is a very sensitive person.

Key Terms and Concepts

Words

attualmentecurrently
eventualmentepossibly
fabbricafactory
parentirelatives
simpaticonice
firmasignature
sensibilesensitive
educatopolite
confidenteconfidant
grassofat

Phrases

attualmentecurrently
eventualmentepossibly
simpaticonice
parenterelative
sensibilesensitive
educatopolite
fattoriafarm
firmasignature
gentilekind
grassofat

Sentences

Mi piace andare in libreria a comprare nuovi libri.

I like going to the bookstore to buy new books.

Ho dimenticato il libro in biblioteca.

I forgot the book in the library.

È importante conservare il cibo con un buon conservante.

It's important to preserve food with a good preservative.

Il cuscino è molto morbido.

The pillow is very soft.

Questo film mi annoia, possiamo guardare qualcos'altro?

This movie bores me, can we watch something else?

FAQs

What are cognates?

Cognates are words in different languages that have a similar meaning and a common etymological origin. They often share similar spelling or pronunciation, making them easier to recognize and remember when learning a new language.

What are common false friends in Italian and English?

Annoiare vs. To Annoy, Camera vs. Camera, Confrontare vs. To Confront

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
fiume
Dov’è il fiume più lungo del mondo? È in Sud America.
Where is the longest river in the world? It’s in South America.

What's new

Social signup

Rave Reviews

"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025
"While other courses rely heavily on translation, grammar exercises, or memorization, Think in Italian makes you comfortable speaking Italian like an Italian."
testimonial 1
Deborah Hause
Jul 11, 2025
"While other courses rely heavily on translation, grammar exercises, or memorization, Think in Italian makes you comfortable speaking Italian like an Italian."
testimonial 3
Dom Scott
Jun 21, 2025
"Absolutely marvelous course. I have been using other learning apps, good enough, but I was getting fed up of the monotony and lack of stimuli. I found this course by accident, good accidents do happen."
testimonial 6
Bernard Evans
Jun 2, 2025
"This course is excellent. It's well organized and teaches Italian sentence structure and vocabulary in a logical progression. I've made good progress with Think In Italian."
testimonial 4
George Dielemans
May 27, 2025
"Think in Italian is brilliant. It is the basis of my Italian leaning. I use it everyday. I have researched and tried many other learning methods, but THIS ONE IS THE BEST most integrated, complete and truly current."
testimonial 5
Mark Kohr
May 3, 2025

★★★★★

Rated 4.9/5 based on 170+ reviews

Social login (faster)