“Infatti” in Italian
Infatti is an Italian conjunction that can be translated as “in fact”, “indeed”, or “actually”. It is used to confirm, clarify, or provide additional context, reinforcing what has already been said.
It is a flexible term that can be used in various contexts, like offering explanations or emphasizing agreement. Let me show you how it functions in different contexts, and how it compares to similar expressions.
How to use “Infatti” in Italian
Confirmation or Explanation
One of the most frequent uses of infatti is to confirm or explain something that has just been mentioned. It emphasizes a point or provides extra information to justify or clarify what was previously stated.
È molto stanco. Infatti, ha lavorato tutto il giorno.
He is very tired. In fact, he worked all day.
As you can see, it is very similar to the English “in fact” or “as a matter of fact”, and connects the two statements by reinforcing the reason behind the first statement.
Agreement or Emphasis
Infatti can also be used to agree with someone or to emphasize a statement, similar to saying “exactly” or “that’s right” in English. As an active listener, this is the way I use it the most!
I just can’t help it. Are you saying something I think too? Infatti just automatically comes out of my mouth.
Questo film è bellissimo!
This movie is amazing!
Infatti!
Exactly!
In this context, you can use it to reinforce an idea that someone else has expressed, like a sort of validation or approval. It’s a quick way to express agreement, and it is more commonly used in conversational Italian.
Clarifying a Misunderstanding
Another key use of infatti is to introduce a clarification, especially to correct or adjust a previous statement. It allows you to provide further context to avoid misunderstandings. When it is used in this context, it is translated as “actually”.
Pensavo che non fossi a casa.
I thought you weren’t home.
Infatti sono appena tornato.
Actually I just got back.
In this case, infatti is used to correct an assumption, and allows to provide new information to clear up the misunderstanding.
“Infatti” vs “in effetti”
Infatti might often be confused with in effetti. It is true that they have similar meanings, but they are used in slightly different ways:
- Infatti is typically used to confirm or explain a statement by providing further information. It reinforces something already mentioned.
- In effetti is used more to reflect on a situation or reconsider something. It implies the realization of a point after some thought.
Vedi? Queste scarpe non sono in saldo.
See? These shoes are not on sale.
In effetti, hai ragione.
Actually, you’re right.
Here, in effetti suggests that I first thought about the situation, and then I agreed with my interlocutor.
Infatti: Examples
Let me show you some more examples to better understand its contextual use:
Non ho ancora mangiato. Infatti, ho avuto una giornata piena.
I haven’t eaten yet. In fact, I had a busy day.
In this example, infatti is used to explain the reason behind the speaker not eating.
Lui è bravissimo in matematica. Infatti, ha preso il massimo dei voti all’esame.
He’s excellent at math. In fact, he got top marks on the exam.
Here, infatti reinforces the statement about someone’s excellence in math by providing a concrete example.
Mi sento meglio adesso. Infatti, sto per uscire a fare una passeggiata.
I feel better now. Actually, I’m about to go for a walk.
In this case, infatti introduces a new action that supports the idea of the speaker feeling better.



