How to use in effetti?
We use it to emphasize a statement or confirm something that has just been suggested either by us or by someone else.
In effetti is a synonym of infatti and effettivamente.
In English, we could translate it as:
In effetti: examples
Italian study time calculator
Are you in a hurry? Find out how long it will take you to reach your target level of Italian with my free calculator.
It only takes 3 minutes!
Just fill out this simple form to find your ideal study schedule and get on the right track.
I’ll create your free lifetime account to store your study plan so that you may review it at any time. I’ll take you to your dashboard where you’ll find all my free resources.
On your dashboard, you’ll get to take some of my courses for free. I’ll also send you my best offers and free resources by email. You may opt out at any time.
Yes, all this is free for you!
1000s of happy learners on their way to fluency
Let’s have a look at some examples:
Mauro mi ha consigliato questo film e in effetti, è bellissimo!
Maura recommended this movie, and it’s beautiful indeed!
I miei mi hanno detto che lui non è gentile e in effetti è proprio antipatico!
My parents told me he’s not kind and he’s indeed very unpleasant!
Vi ho detto che il bar era chiuso e in effetti avevo ragione: il bar è chiuso.
I told you the cafe was closed, and I was actually right: the cafe was closed.
Now, let’s have a look at some dialogues so that you can see how to use in effetti when you’re talking with someone.
A: Lei sembra proprio simpatica.
B: In effetti hai ragione.
A: She seems very fun.
B: Indeed, you’re right.
A: Non stai bene, vero?
B: No, in effetti, sono un po’ triste.
A: You’re not well, right?
B: No, actually, I’m a bit sad.
A: Non sembri tanto contenta.
B: In effetti non sono contenta.
A: You don’t seem very happy.
B: Indeed, I’m not happy.
Still translating in your head? Wanna speak Italian for real? Check out Stefano's courses to think directly in Italian and become fluent fast!
Since I couldn’t edit my first reply, I just wanted to add that saying “I agree" (Sono d’accordo), or something like “Sure/Certainly" (Certo) and even ‘Yeah’ (informal, slang) sounds less stuffy. But, I realize we’re talking about the Italian use of in effetti.
You can also use in fact, actually or really but remember it all comes down to the context the sentence is in.
As an aside, it might be noted Americans still use “indeed" but nowhere near as often. To Americans, it sounds a bit stuffy and formal, like something you might write into a speech. But, it appears that in effetti is used more frequently in Italian without sounding stuffy.
In this grammar note, we suggest translating in effetti as actually or indeed but remember it always depends on the context of the conversation. That is why, translating is not a fundamental part of our learning method. We prefer to teach you how to think in Italian so you don’t rely on trasnlation.
If you have any other questions or doubts, please let us know.