“So as to” in Italian
The easiest way to translate the English expression “so as to” in Italian is in modo da, as you can see in the following example:
Fai una lista della spesa in modo da non dimenticare niente.
Make a shopping list of ingredients so as to not forget anything.
In both languages, it is a structure that is used to link two sentences. Specifically, it is a conjunction that is used to express the aim of a specific action.
How to use “in Modo da” in Italian
The structure of this expression is: in modo da + infinitive verb. If you want to make it, you simply add the negation before the verb, as follows: in modo da + non + infinitive verb.
An important aspect to keep in mind is that this structure can be used only when the subjects of the two sentences are the same:
Ho cucinato presto in modo da avere tempo per fare altre cose.
I cooked early so as to have time to do other things.
In this example, the person who cooked is the same as the person who wants to have time to do other things.
When the subjects are different, it is best to use the expression in modo che + subjunctive, that is more similar to saying “in order to” in Italian.
Examples
Here are some examples:
Luigi ha letto tanti libri di storia antica in modo da capire la storia moderna.
Luigi read many books about ancient history so as to understand modern history.
Stiamo mettendo un po’ di soldi da parte in modo da potere andare in vacanza.
We’re saving some money so as to be able to go on holiday.
Ho comprato i biglietti su internet in modo da non perdere tempo.
I bought the tickets online so as to not waste time.
Cerca di arrivare in tempo in modo da non trovare una coda troppo lunga.
Try to get here on time so as to not find such a long queue.
Leggi bene le istruzioni, in modo da non sbagliare.
Read the instructions well so as to not get it wrong.