The Italian “Apposta”: Meaning
The Italian word apposta is a versatile and essential term that can shift its meaning based on the context in which it’s used. It is an adverb that adds information about how something was done.
It can be used to express intention, exclusivity, or even casual agreement, therefore being translated as “on purpose”, “intentionally”, but also “specially” or “just for that”.
Its versatility allows you to use it with both affirmative and negative sentences, as well as in formal and informal contexts. Let me show you the different meanings and uses of apposta in Italian.
How to use “Apposta”
“Apposta” as “On Purpose”
The most common use of apposta is to express that something was done deliberately or intentionally. In this sense, it’s used to clarify that an action was not an accident but rather a deliberate choice.
L’hai fatto apposta!
You did it on purpose!
Lei ha detto quelle cose apposta per ferirmi.
She said those things on purpose to hurt me.
In these examples, it emphasizes that the action was carried out with intent. It leaves no room for doubt that the person acted deliberately.
Non l’ho rotto apposta, scusami!
I did not break it on purpose, sorry!
In this latter case, apposta underscores the idea that the action was a mistake.
“Apposta” as “Just for That” or “Specially”
Another common meaning of apposta is “just for that” or “specially”. In this sense, it still conveys the meaning of purposefulness, but it conveys more the meaning of aim, or the existence of a recipient.
This gives the word a nuance of exclusivity or special attention, showing that the action or object was tailored for a particular situation.
Ho preparato questo dolce apposta per te.
I made this dessert specially for you.
Ho comprato quel vestito apposta per la festa.
I bought that dress just for the party.
Here, apposta implies that the action was done with someone or something specific in mind. It highlights thoughtfulness and exclusivity, showing that something wasn’t just done for any reason, but with careful intention toward a specific goal.
“Apposta” or “a Posta”?
Let me start with a straightforward answer: while both forms are accepted, the correct term in Italian is apposta.
The confusion between a posta and apposta can be linked to a linguistic phenomenon known as phonosyntactic doubling (raddoppiamento fonosintattico in Italian).
In fact, the word apposta traces its roots back to the Latin verb appōnere, which was made up of two components: the preposition ad-, meaning “towards” or “to”, and pōnere, which means “to place” or “to put”.
The easiest way this term could evolve is with the phrase a posta. However, it underwent phonosyntactic doubling, where the initial consonant of posta was doubled after the preposition a, giving rise to the modern form apposta.
“Apposta” vs “a Posto”
Apposta and a posto are a pair of similar-looking words with distinct meanings. As we saw so far, apposta is an adverb that is commonly translated as “on purpose” or “intentionally”.
A posto is also an adverb, but it means “in place”, “correct”, or “all set”. As you can see, it is written separately, introduced by the preposition a.
It contrasts with the past participle apposto which comes from the verb apporre (to put in place) and is used to indicate that something is properly arranged or settled.
Tutto è apposto per la riunione.
Everything is set for the meeting.
Sei sicuro che sia tutto apposto?
Are you sure everything is in place?
Interestingly, the adverb apposta and the verb apporre – as well as its past participle apposto – share the same etymology, as they originate from the Latin verb appōnere.
Over time, the Latin verb shifted in meaning and gave rise to the verb on the one hand, and the adverb on the other hand, with the meanings of “to put in place” or “placed deliberately”.