“Portare” and “Prendere”: Italian Grammar Lesson

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

Posso venire a prenderti alla stazione domani?
Posso venire a prenderti alla stazione domani?
Posso venire a prenderti alla stazione domani?
Published Jun 8, 2021
Updated Jul 29, 2025
Reviewed by
Italian language tutor, course author. MEng, MBA. Member of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. I couldn’t find an app to recommend to my students, so I made my own one. With my method, you’ll be speaking Italian from Lesson 1.
Written by
No data was found

Key Takeaways

  • Portare means to bring something to a destination, emphasizing the movement towards a specific place.
  • Prendere focuses on the action of taking or obtaining something, often implying movement away from a location.
  • Common expressions with prendere include prendere il sole (to sunbathe) and prendere una decisione (to make a decision).
  • Expressions with portare include portare fortuna (to bring good luck) and portare a termine (to bring to completion).
  • Understanding the nuances of portare and prendere enhances your Italian communication skills significantly.

Stefano's Insights

Play to see captions...
Ah, il dilemma di 'portare' e 'prendere'! 'Portare' è come un viaggio verso un traguardo, mentre 'prendere' è un'avventura dal punto di partenza. Ho avuto la mia dose di confusione quando, da giovane studente in Italia, chiesi a un amico di 'prendermi' alla stazione. Immaginate la sua faccia quando mi vide arrivare con una valigia enorme! Quindi, ricordate: 'portare' è per il luogo d'arrivo, 'prendere' per il punto di partenza. Ora, non fate come me e usate i verbi giusti per evitare situazioni imbarazzanti!
Ah, the 'portare' and 'prendere' conundrum! 'Portare' is like a journey towards a goal, while 'prendere' is an adventure from the starting point. I had my share of confusion when, as a young student in Italy, I asked a friend to 'prendermi' at the station. Imagine his face when he saw me with a huge suitcase! So remember: 'portare' is for the destination, 'prendere' for the starting point. Now, don't be like me and use the right verbs to avoid awkward situations!

Quick facts

How do portare and prendere differ in Italian?

Portare means to bring or take to a destination, while prendere means to get or take from a location.

Can portare be used with locations?

Yes, portare is used when the location is the end destination of the action.

How would you translate "I will drive you to the airport" in Italian?

"Ti porto all’aeroporto" since guidare (to drive) isn't used for this context.

What does portare translate to in English when involving a location?

It translates to "to take" when referring to bringing someone to a destination.

What is a practical example of using portare?

"Domani mattina ti porto alla stazione" means "I’m taking you to the station tomorrow morning."

When do you use prendere with locations?

Use prendere when the location indicates the origin of the motion action.

How to say "Who is coming to get you at the airport?" in Italian?

"Chi ti viene a prendere all’aeroporto?"

How do you express picking someone up from school in Italian?

"A che ora devi andare a prendere tua figlia a scuola?"

What verb would you use when retrieving something from home?

Use prendere, as in "A che ora ti vengo a prendere a casa?"

Is the verb guidare used in these contexts?

No, Italian does not use guidare for actions like taking someone to a destination.

Audio images

🔊
Mi puoi portare del caffè?
🔊
Devo portare la nonna dal dottore.
🔊
Posso venire a prenderti alla stazione domani?
Learn on the go
Install the FREE Think In Italian app for faster loading, offline mode, and quick access anytime.
No registration needed. Works on all devices. Ready in 1 click and 3 seconds.

Audio lesson with 30 sentences to listen and repeat

Italian grammar video lesson

Main Article

How to use the Italian Verbs “Prendere” and “Portare”

In Italian, prendere and portare are often translated to “take” and “bring” in English. However, their use hinges on subtle differences in direction, purpose, and perspective:

  • Portare focuses on bringing something towards a destination.

Puoi portare i fiori alla nonna?

Can you bring the flowers to Grandma?

Here, portare is used because the focus is on taking the flowers to Grandma, making her the end destination.

  • Prendere emphasizes the action of taking or obtaining something, specifically focused on grabbing or getting it.

Vado a prendere i fiori dal fioraio.

I’m going to get the flowers from the florist.

Here, prendere is used because you’re picking up the flowers from the florist, emphasizing the action of acquiring them rather than where they’re going next.

“Portare” vs “Prendere” in Italian

Portare: Meaning

As I mentioned before, portare is all about carrying or bringing something to a specific place. This is why it is typically translated as “to bring”, although English sometimes uses the verb “to take” to convey the same meaning.

When you use portare, think of transporting an item or a person toward a destination. It’s the action of moving something from one location to another with a focus on where it’s going.

Puoi portare il vino alla festa?

Can you bring the wine to the party?

Lui porta sempre i suoi libri a scuola.

He always brings his books to school.

Portare is also versatile and can mean other things, depending on context:

  • To Wear:

Lei porta sempre gli occhiali.

She always wears glasses.

  • To Lead or Bring Metaphorically:

Questo lavoro porta molte soddisfazioni.

This job brings a lot of satisfaction.

Prendere: Meaning

Prendere, on the other hand, centers on grabbing, receiving, or picking up something, typically implying movement away from where it was. It’s commonly used when you take an item for yourself or when you board or catch transportation.

Devo prendere le medicine ogni giorno.

I have to take the medicines every day.

Puoi prendere il libro per me?

Can you take (or get) the book for me?

Like portare, prendere has multiple uses:

  • To Order Food or Drinks:

Prendo un caffè, grazie.

I’ll have a coffee, thanks.

  • To Get or Catch Transportation:

Prendiamo un taxi.

Let’s take a taxi.

Common Expressions

Common Expressions with “Prendere”

  • Prendere il sole (to sunbathe): Italians say prendere il sole when they’re enjoying time in the sun, typically at the beach.
  • Prendere un caffè (to have a coffee): this is a popular phrase in Italy, where coffee culture is deeply embedded. Italians use it to invite someone for coffee.
  • Prendere una decisione (to make a decision)
  • Prendere in giro (to tease / make fun of): Italians use this phrase to mean teasing or joking around with someone, often in a lighthearted way.
  • Prendere una pausa (o take a break): this expression is used when someone needs a rest or a pause from work or an activity.
  • Prendere fiato (to catch one’s breath): used after physical exertion or a busy moment.
  • Prendere sul serio (to take seriously): this phrase is used to indicate when something is being taken seriously, without any humor or doubt.
  • Prendere il via (to get started): often used to indicate the start of an event or activity.

Common Expressions with “Portare”

  • Portare a termine (to bring to completion): this phrase means finishing something, like a project or task.
  • Portare fortuna / sfortuna (to bring good luck / bad luck): embedded in the tradition of Italian’s superstitions.
  • Portare pazienza(to be patient): this phrase is often used when asking someone to remain calm.
  • Portare rispetto(to show respect)
  • Portare avanti (to carry on / to move forward): this phrase is used for advancing or making progress with something, like a project.
  • Portare rancore (to hold a grudge)
  • Portare con sé (to bring along): this is used when you’re bringing someone or something with you.

Key Terms and Concepts

Portare

The verb portare means to bring or carry something towards a destination, focusing on the action of moving items or people to a specific place.

Prendere

The verb prendere refers to taking, obtaining, or grabbing something, implying movement away from its original location and often used for acquiring or receiving.

Portare il vino

In this expression, portare demonstrates bringing wine to a location, emphasizing the action of transporting wine to a party or gathering.

Prendere un caffè

This common phrase means to have a coffee, illustrating the cultural practice of inviting someone for coffee and using prendere to order a drink.

Portare a termine

This expression means to complete or finish something, like a task or project, often used in professional or personal contexts to indicate completion.

Prendere il sole

Translated as 'to sunbathe,' this phrase uses prendere to describe spending time in the sun, typically at beaches or outdoor settings.

Test your knowledge in 10 quick questions

Words

portareto bring
prendereto get
destinazionedestination
origineorigin
azioneaction
stazionestation
aeroportoairport
trasportareto transport
muovereto move
luogoplace

Phrases

portareto bring
prendereto get
destinazionedestination
origineorigin
stazionestation
aeroportoairport
trasportareto transport
spostareto move
ritirareto pick up
consegnareto deliver

Sentences

Porto i bambini a scuola ogni mattina.

I take the children to school every morning.

Puoi portare il dolce alla festa?

Can you bring the dessert to the party?

Prendo il latte dal supermercato.

I get the milk from the supermarket.

Prendi il treno dalla stazione centrale.

You take the train from the central station.

Porto il mio cane dal veterinario oggi pomeriggio.

I am taking my dog to the vet this afternoon.

Match the Phrases

Memory game

Flip the cards to find matching pairs!

Crossword

Across
Down
Answers

FAQs

What does "portare" and "prendere" mean in Italian?

The verb "portare" is translated in English as to bring. And "prendere" is translated as to get.

When to use "portare"?

When the location indicates the end destination of the motion action. In English it would be using the verb to take.

When to use "prendere"?

When the location indicates the origin of the motion action. In English it would be to get.

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
d’oliva
È finito l’olio d’oliva. Dovremo comprarne ancora.
We ran out of olive oil. We’ll have to buy some more.

What's new

stefano lodola italian teacher (1)
30 Free Courses to Get You Started ($40 Value)
italian audio lesson preview
italian audio reading preview
italian ai tutor preview
"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025