“But” in Italian
One of the most frequently used words in any language is “but” and Italian is no exception. In Italian we can use two words, ma and però, which both translate to “but”.
They are both Italian conjunctions, used to express contrast, to show exceptions, or to introduce disagreement, as you can see from the examples below:
Vorrei uscire, però fa freddo.
I would like to go out, but it’s cold.
Volevo comprare il pane, ma non ce lo avevano.
I wanted to buy bread, but they didn’t have it.
However, there are slight differences between ma and però in Italian, in terms of usage and emphasis, so below I will explain the contexts and usage of these two words.
Però vs Ma in Italian
How to Use “Ma”
The word ma is the simplest and most frequent translation of “but” in Italian. It introduces contrast or opposition, and is commonly used in everyday conversations, formal speeches, and written texts.
Voglio andare a ballare, ma sono stanco.
I want to go dancing, but I’m tired.
Fa freddo, ma c’è il sole.
It’s cold, but it’s sunny.
Mi piace, ma non troppo.
I like it, but not too much.
As you can see, ma typically appears at the beginning of the contrasting clause, just like “but” in English.
Another way ma can be used in Italian is in exclamatory sentences to add emphasis, surprise, or disbelief. In this context, it does not strictly function as a conjunction but rather as an intensifier that enhances the emotional tone of the statement.
It often precedes a declaration, like in the examples below:
Ma che bello!
Wow, how beautiful!
Ma dai!
Come on!
In these cases, ma introduces a sense of heightened emotion, making the exclamation more expressive and impactful in conversations.
How to Use “Però”
In contrast to ma, però introduces a stronger emphasis when expressing contradiction or contrast. It highlights the contrast with more intensity, resembling the English “however” or “though”.
Andrei, però non ho tempo.
I would go, but I don’t have time.
È intelligente, però non si applica.
He’s smart, however he doesn’t apply himself.
Vorrei aiutarti, però sono già impegnato.
I would like to help you, but I’m already busy.
In terms of sentence placement, però offers more flexibility than ma. While ma generally appears at the beginning of the contrasting clause, però can be placed either at the beginning or the end of a sentence.
Non posso! Vorrei venire, però.
I can’t! I would like to come, though.
È simpatico, però.
He’s nice, though.



