How to say “Because of”: Italian Grammar Lesson

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

Il gioco è stato cancellato a causa della pioggia.
Il gioco è stato cancellato a causa della pioggia.
Il gioco è stato cancellato a causa della pioggia.
Published Sep 27, 2020
Updated Apr 12, 2025
Written by
Reviewed by

Key Takeaways

  • The English phrase "because of" translates to a causa di or per via di in Italian.
  • Both expressions are interchangeable, but per via di has a more neutral connotation, while a causa di often implies a negative effect.
  • These phrases are followed by a noun, introduced by the preposition di, which changes when combined with definite articles.
  • When using indefinite articles, the preposition di remains unchanged, as seen in examples with un or una.
  • Examples illustrate usage: Ho fatto tardi per via del traffico (I was late because of the traffic) and La pianta è morta a causa del freddo (The plant died because of the cold).

Audio images

🔊
Il gioco è stato cancellato a causa della pioggia.
🔊
A causa della pioggia, la partita è stata annullata.
🔊
L'evento è stato annullato per via della pioggia.

Audio lesson with 30 sentences to listen and repeat

Italian grammar video lesson

Main Article

“Because of” in Italian

The English expression “because of” is typically translated in Italian as either a causa di or per via di. Just like in English, it is used to indicate the reason or cause for something.

Both expressions can be used interchangeably, so it really depends on what you prefer using and what sounds best for you. Personally, I always use a causa di: I just like it more!

  • per via di

Ho fatto tardi per via del traffico.

I was late because of the traffic.

  • a causa di

La pianta è morta a causa del freddo.

The plant died because of the cold.

“Per via di” or “a Causa di”

Use

As I mentioned before, these two expressions are basically synonyms in Italian and can be used interchangeably.

Ho fatto tardi per via del traffico – Ho fatto tardi a causa del traffico

I was late because of the traffic.

The only tiny difference is that per via di is used with a more neutral connotation than a causa di, meaning that it merely describes the reason why something happened without implying neither a positive nor negative effect.

Per via di un altro impegno, non sarò presente alla riunione.

Due to another commitment, I will not be present at the meeting.

As you can see, per via di simply explains a cause-and-effect situation without blaming anything or anyone.

A causa di, on the other hand, slightly conveys a negative connotation, and it is usually employed to describe a negative effect, with the intention of blaming something or someone.

Mi sono ammalata a causa del maltempo.

I got ill because of the bad weather.

Rules

As you may have noticed, these two expressions are followed by a noun. You might have also noticed that these nouns are introduced by the preposition di, as integral and mandatory part of the expressions.

Always remember that when a preposition is followed by a definite article, it mandatorily transforms into a preposizione articolata, therefore resulting in:

Preposizione “di” il lo la l’ i gli le
di del dello della dell’ dei degli delle

Non siamo riusciti ad arrampicare a causa del maltempo.

We could not climb because of the bad weather.

La strada è chiusa per via dei lavori.

The road is closed because of roadworks.

The preposition, instead, does not vary when followed by an indefinite article.

A causa di un imprevisto, sono dovuta uscire.

I had to go out due to an unforeseen event.

Ho dato a Luca 10€ per via di una scommessa che avevamo fatto.

I gave Luca 10€ due to a bet we had.

Key Terms and Concepts

Words

causacause
effettoeffect
negativonegative
positivopositive
diof
articoloarticle
nomenoun
preposizionepreposition
blamecolpa
cambiamentochange

Phrases

a causa dibecause of
per via didue to
colpa difault of
grazie athanks to
dovuto adue to
in seguito afollowing
a motivo dion account of
per colpa dibecause of (negatively)
per merito dithanks to (positively)
a ragione diby reason of

Sentences

A causa del maltempo, il volo è stato cancellato.

Because of the bad weather, the flight was canceled.

Per via della sua esperienza, ha ottenuto il lavoro.

Because of her experience, she got the job.

A causa di un errore tecnico, il sistema non funziona.

Because of a technical error, the system is not working.

Per via delle nuove regole, dobbiamo cambiare il piano.

Because of the new rules, we have to change the plan.

A causa della sua malattia, non può partecipare alla gara.

Because of her illness, she cannot participate in the race.

FAQs

How do you say because of in Italian?

In Italian there are two expressions to say because of: "a causa di" and "per via di".

What is the meaning of causa?

The Italian word "causa" means cause.

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
naturali
Costruiremo la casa il più possibile con materiali naturali.
We’ll build the house with as many natural materials as possible.

What's new

Social signup
"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025
Social login (faster)