Journalistic Conditional: Italian Grammar Lesson

An interactive lesson guiding you from key takeaways to expert insights. Comes with Q&A, useful vocabulary, interactive audio, quizzes and games.

L'informazione non è stata confermata.
L'informazione non è stata confermata.
L'informazione non è stata confermata.
Published May 10, 2021
Updated Aug 2, 2025
Written by
Italian language tutor, course author. MEng, MBA. Member of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. I couldn’t find an app to recommend to my students, so I made my own one. With my method, you’ll be speaking Italian from Lesson 1.
Reviewed by
A linguist specializing in psycholinguistics and Italian language education. I hold a Research Master’s in Linguistics and teach Italian, passionately connecting research with practical teaching.

Key Takeaways

  • The condizionale giornalistico allows journalists to report uncertain information while distancing themselves from the source of the news.
  • Use the present conditional for current or future unconfirmed events, indicating immediacy in reporting.
  • Employ the past conditional to speculate about events that are believed to have occurred in the past without confirmation.
  • In English, the condizionale di dissociazione often requires a periphrasis to convey the intended meaning accurately.
  • Common English alternatives for the condizionale passato include terms like allegedly and reportedly to express uncertainty.

Audio images

🔊
L'informazione non è stata confermata.
🔊
Il ladro sarebbe fuggito dalla scena del crimine.
🔊
Il condizionale aiuta a esprimere incertezza o cortesia.
🔊
Il giornalista avrebbe scritto l'articolo di ieri.
🔊
Avrebbe parlato con un testimone oculare.
🔊
Secondo il giornalista, il colpevole sarebbe fuggito dalla scena.

Audio lesson with 30 sentences to listen and repeat

Italian grammar video lesson

Main Article

What is the Journalistic Conditional?

The condizionale giornalistico (journalistic conditional), also called condizionale di dissociazione, is the conditional tense that is typically used in journalism to report information and to suggest that the information reported is uncertain.

It is called condizionale di dissociazione in Italian because it allows journalists to dissociate from the source: they deliver the news but cautiously distance themselves from it.

It is like if there were a sort of distance between the speaker and the statement given the fact that the piece of news has not been verified yet.

Condizionale di Dissociazione

How to Form

To form the condizionale giornalistico we need the condizionale presente (present conditional) or the condizionale passato (past conditional) of the verb, depending on when something is believed to have happened.

The present conditional is used to report unconfirmed information, speculations, or events that are happening or are supposed to happen in the present or future.

Secondo gli scienziati, il terremoto si espanderebbe fino al nord.

According to scientists, the earthquake will spread to the north.

Secondo un funzionario dell’Onu, nella regione ci sarebbero molte vittime.

According to a UN official, there are many victims in the region.

The present conditional implies that the reported action or event is still relevant, current, or expected to occur. It is basically providing a sense of immediacy.

The past conditional, instead, is used to report unconfirmed information or speculations about events that supposedly happened in the past.

Secondo alcune fonti, ci sarebbe stata un’altra esplosione.

According to some sources, there was another explosion.

Secondo alcune testimonianze, il giovane avrebbe rotto il finestrino di un’auto parcheggiata.

According to some witness reports, the young man smashed the window of a parked car.

The past conditional provides a sense of past time and completed action, indicating that the event is alleged to have already taken place, but without confirmation.

How to Translate

Let me show you an example to better understand how to translate the condizionale di dissociazione:

Ci sarebbe stato un ennesimo attentato in Iraq.

Lit. There would have been another attack in Iraq.

As you can guess, the literal translation does not really make sense in English.

While in Italian we use the condizionale passato, in English we have to use a periphrasis, namely a combination of one or more words that convey a meaning.

English alternatives can be:

  • Allegedly
  • Reportedly
  • According to x
  • X is believed to
  • X is said to

Let me show you some examples:

La ragazza avrebbe 15 anni e una vita difficile.

The girl is said to be 15 and to have a difficult life.

Il dottore sarebbe stato licenziato a causa della sua condotta.

The doctor is believed to have been fired due to his behavior.

Il presidente della squadra starebbe pensando di esonerare l’allenatore.

The team president is reportedly thinking of firing the coach.

La terapia di coppia avrebbe abbassato la percentuale dei divorzi annui del 5%.

Couples therapy allegedly lowered the annual divorce rate by 5%.

Key Terms and Concepts

Words

condizionaleconditional
dissociazionedissociation
giornalisticojournalistic
incertezzauncertainty
riportareto report
verificatoverified
allegamenteallegedly
secondoaccording to
indicativoindicative
informazioneinformation

Phrases

condizionale di dissociazionejournalistic conditional
seconda manosecond-hand
incertezzauncertainty
dissociarsito dissociate
fontesource
non verificatounverified
presente condizionalepresent conditional
passato condizionalepast conditional
si dice cheit is said that
secondoaccording to

Sentences

Si dice che il ministro abbia rassegnato le dimissioni.

It is said that the minister has resigned.

Secondo alcune fonti, l'attore avrebbe firmato un contratto per un nuovo film.

According to some sources, the actor has reportedly signed a contract for a new movie.

Pare che ci sia stato un incidente sulla autostrada.

It seems there was an accident on the highway.

La cantante sarebbe stata vista a Parigi la scorsa settimana.

The singer was allegedly seen in Paris last week.

Si vocifera che l'azienda stia pianificando dei licenziamenti.

Rumor has it that the company is planning layoffs.

FAQs

What is the Italian conditional?

Is a verbal mood for expressing hypothetical or uncertain situations.

What is the "condizionale di dissociazione"?

Is a type of conditional widely used in journalism because it's used for reporting second-hand information and for suggesting the information reported is uncertain.

How to translate the "condizionale di dissociazione"?

As allegedly, reportedly, according to X, X is believed to, and X is said to. The only change would be to turn the Italian conditional into the indicative for it to be correct in English.

think in italian reddit

The comments section has moved to the Think In Italian Reddit community. Join today!

Italian word of the day
diverse
Al mercato si trovano cose diverse a seconda della stagione.
At the market, you will find different things depending on the season.

What's new

Social signup
"I've tried other apps like Babbel and Memrise. None made me fluent or made me feel like I was making much meaningful progress in learning a language."
testimonial 2
Ecem Topcu
Aug 7, 2025
Social login (faster)