What does giacché mean in Italian?
Today’s short post is about the Italian word giacché. We can also find it written like this: già che.
You may be wondering how to pronounce this word. Well, you can check it out here!
But what does giacché mean in Italian?
Here are some accurate translations:
- Since
- Because
- Given that
We use it to give an explanation, as in this example:
Gli studenti erano preparati giacché avevano studiato.
Students were prepared since they had studied.
Giacché is a very common and useful word since it’s very short, or at least shorter in terms of how it sounds than other words that mean the same, such as siccome or dato che.
Giacché: examples
Let’s have a look at some examples with giacché:
Giacché i documenti non sono ancora disponibili, non possiamo andare avanti con le proposte.
Since documents are still not available, we can’t go on with our proposals.
Ci saranno venti caldi giacché le temperature si mantengono alte.
There will be hot winds since temperatures are kept high.
Dovremmo prestare attenzione a questa malattia mentale, giacché è un problema molto grave.
We have to pay attention to this mental illness since it’s a very serious problem.
Giacché or già che?
Giacché is the correct version, and it’s pronounced with a stress on the –é.
However, in spoken Italian and thus, in more informal contexts, it’s very common to use già che, which is pronounced with a stress on the -à in già.
Let’s have a look at some examples with the colloquial version of già che:
Perché non ci vai tu, già che ci tieni tanto?
Why are you not going, since you care so much about it?
Già che me lo chiedi, te lo dirò.
Since you’re asking, I’ll tell you.
Già che ti comporti così me ne vado.
Since you’re behaving like this, I’m leaving.
It’s very common to use già che with the verb essere or esserci (to be).
Già che siamo qui possiamo anche rimanere.
Since we’re already here, we may as well stay.
Fammi un favore, già che ci sei.
Do me a favor since you’re here.
Still translating in your head? Wanna speak Italian for real? Check out Stefano's courses to think directly in Italian and become fluent fast!
2 Responses
Sì, è come “perché".
Che cosa significa ne in questa frase?
Già che ti comporti così me ne vado. Since you are behaving like that, I am going.
Does it mean ¨because of it?¨