Journalistic conditional: Italian grammar lesson 247

Start here

You’ll receive my free resources together with my best offers! Opt out at any time.

Create a free lifetime account to get access to all the free lesson and other resources.

I’ll take you to your shiny new student dashboard.

What is the Italian conditional?

In Italian, we have a verbal mood that’s called condizionale. Its English equivalent is the conditional mood.

Here’s an example of a sentence in the conditional mood:

Mi potrebbe portare un bottiglia di acqua, per favore?

Could you bring me a bottle of water, please?

Potrebbe comes from the verb potere and is in the conditional. This type of verb makes the request more polite.

In today’s post, we’re going to focus on a very specific topic: il condizionale di dissociazione or the journalistic conditional.

If you don’t know or don’t remember when we use the conditional, go to the next section. Otherwise, skip it and go to the following one.

What is the condizionale di dissociazione

How to use the present and past conditional?

Have a look at these two sentences and pay attention to the difference in terms of meaning:

Voglio uscire.

I want to go out.

Vorrei uscire.

I would like to go out.

The first one is in the present indicative, whereas the second one is in the present conditional.

We use the Italian present conditional in the following cases:

  • To express a desire or a purpose
  • To say or to ask something kindly
  • To express doubt and uncertainty
  • To refer to an action that is possible and depends on a condition

Take a look at this sentence:

Non avrei dovuto ascoltarlo.

I shouldn’t have listened to him.

This example is in the past conditional.

We use the past conditional in these cases:

  • To express regret
  • To talk about what was supposed to have happened in the past
  • To say what would have happened if the conditions had been different

What is the condizionale giornalistico

What is the condizionale di dissociazione?

The condizionale di dissociazione is a type of conditional that is widely used in journalism. In English, we can call it journalistic conditional because it’s used for reporting second-hand information and for suggesting the information reported is uncertain.

The condizionale di dissociazione allows journalists to dissociate themselves from the source: they communicate the news but cautiously distance themselves from it.

There’s some sort of distance between the journalist and the statement because it has not yet been verified. It’s a strategy journalists use to manipulate the interpretation of a given piece of information.

Now that you know this, you’ll understand better why it’s called condizionale di dissociazione, which means conditional dissociation. Dissociation is the action of disconnecting or separating.

In other words, dissociation is the action of separating yourself or considering yourself to be separate from something or someone.

So, it should all make sense now. 

Let’s now find out how to interpret or translate the condizionale di dissociazione.

The Italian condizionale di dissociazione

How to translate the condizionale di dissociazione?

To understand how to interpret or translate the condizionale di dissociazione, let’s take a look at an example:

Ci sarebbe stato un ennesimo attentato in Iraq.

Literally: There would have been another attack in Iraq.

The literal translation of would is inappropriate here.

The Italian conditional is used by the reporter to make it clear to the reader that the information they’re giving is based on external sources of information, so it’s not a verified fact.

How can we translate that sentence? In English, we can translate it in different ways, depending on the sentence structure and meaning:

  • Allegedly
  • Reportedly
  • According to x
  • X is believed to
  • X is said to
Free Guide
How to Learn Languages Fast

All of these expressions are followed by a verb in the present or past indicative and not the conditional.

In some cases, the original expression already says something like: according to or X is believed to. So, the only change would be to turn the Italian conditional into the indicative.

In this case, we could translate the above sentence as: There was reportedly an attack in Iraq.

What is the journalistic conditional in Italian

The journalistic conditional: examples

You will see in the following examples that journalists use either the present or past conditional, depending on what they want to say:

La ragazza avrebbe 15 anni e una vita difficile.

The girl is said to be 15 and to have a difficult life.

Secondo un funzionario dell’Onu nella regione ci sarebbero molte vittime.

According to a UN official, there are many victims in the region.

Secondo alcune fonti ci sarebbe stata un’altra esplosione.

According to some sources, there was another explosion.

Il dottore sarebbe stato licenziato a causa della sua condotta.

The doctor is believed to have been fired due to his behavior.

Secondo le testimonianze il criminale sarebbe scappato subito dopo l’arrivo della polizia.

According to the testimonies, the criminal escaped immediately after the arrival of the police.

La terapia di coppia avrebbe abbassato la percentuale dei divorzi annui del 5%.

Couples therapy allegedly lowered the annual divorce rate by 5%.

Il presidente della squadra starebbe pensando di esonerare l’allenatore.

The team president is reportedly thinking of dismissing the coach.

Secondo alcune testimonianze, il giovane avrebbe rotto il finestrino di un’auto parcheggiata.

According to some witness reports, the young man smashed the window of a parked car.

The Italian journalistic conditional

Still translating in your head? Wanna speak Italian for real? Check out Stefano's courses to think directly in Italian and become fluent fast!

FAQs on Journalistic conditional: Italian grammar lesson 247

Stefano

Italian language tutor, course author, and polyglot. After learning 12 languages, I can tell you that we all master languages by listening and mimicking. With my method, you'll be speaking Italian from Lesson 1.

Follow me to fluency​

Receive my free resources once a week together with my best offers! 

Create a free lifetime account to get access to all the free lesson and other resources.

I’ll take you to your shiny new student dashboard.

Leave a Reply

Share:

Still translating in your head?

Wanna speak Italian for real? Check out Stefano’s courses to think directly in Italian and become fluent fast!
[mwai_chatbot_v2 id="support"]
Try my courses
for free​
ripeti con me mockup sm

Let me show you around

How long to fluency?

Find out how long it will take you to master Italian!
Get on the right track in 3 minutes.

dolce vita logo

We're already friends!

Coming from Luca and Marina?
Here's a special deal for you!
Just tell me where I should send the coupon.

50% OFF
all language resources

We're already friends!

Coming from All Language Resources?
Here's a special deal for you!
Just tell me where I should send the coupon.

50% OFF
GRAB A COUPON NOW, REDEEM IT LATER
50% OFF

To receive free resources once a week together with my best offers, just tell me where to send everything. Opt out at any time.

Create a free lifetime account to get access to all the free lesson and other resources.

I’ll take you to your shiny new student dashboard.