This blog post will help you learn how to use “il fatto que.”
Meaning of “Il fatto che”
Il fatto che: an Italian expression. It means “the fact that” in English. Used to introduce a subordinate clause and convey a specific fact or circumstance.
Commonly used in formal and academic writing.
Il fatto che tu abbia superato l’esame mi rende molto felice.
The fact that you passed the exam makes me very happy.
How to use “Il fatto che” in Italian?
In Italian, il fatto che is a phrase used to introduce a subordinate clause expressing a fact or event. This translates to English as “the fact that” or “the point that.”
To use il fatto che in different contexts, here is a table:
Context | Explanation |
---|---|
Reporting | Reports someone else’s statement or opinion |
Doubt | Expresses doubt or uncertainty about a fact |
Opinion | Expresses personal opinions or beliefs |
Italian: “Il fatto che Maria ha vinto il concorso è stato confermato dalla giuria.”
English: “The fact that Maria won the competition was confirmed by the jury.”
2. Doubt (Expresses doubt or uncertainty about a fact):
Italian: “Ho dei dubbi sul fatto che Paolo abbia davvero completato il progetto in tempo.”
English: “I have doubts about whether Paolo really completed the project on time.”
3. Opinion (Expresses personal opinions or beliefs):
Italian: “Il fatto che gli animali debbano essere trattati con gentilezza è una mia convinzione personale.”
English: “The fact that animals should be treated with kindness is a personal belief of mine.”
The unique detail about il fatto che is that it is followed by the indicative mood when referring to a certain fact. When expressing doubt or uncertainty, the subjunctive mood is used.
Difference between “Il fatto è che” and “Il fatto che”
Il fatto è che and il fatto che are two different expressions in Italian. Here is a comparison:
Syntax | Il fatto è che | Il fatto che |
---|---|---|
Meaning | The fact is that | The fact that |
Usage | Introduce a statement/explanation | Subordinate clause |
Examples | Ho capito il fatto è che non ha tempo. | Sono preoccupato per il fatto che non ho tempo. |
“Il fatto è che” introduces a statement or explanation. Whereas, “il fatto che” is used as a subordinate clause. It is used in various situations like discussing personal experiences, expressing opinions, or providing facts. This expression can even be used informally in conversations.
“Il fatto è che” (The fact is that):
Italian: Ho capito il fatto è che non ha tempo.
English: I understand the fact is that he doesn’t have time.
In this example, “Il fatto è che” is used to introduce a statement or explanation about someone not having time.
“Il fatto che” (The fact that):
Italian: Sono preoccupato per il fatto che non ho tempo.
English: I am worried about the fact that I don’t have time.
In this example, “Il fatto che” is used as a subordinate clause to introduce the fact that the speaker doesn’t have time. It is not directly part of the main statement but provides additional information or context.
“Il fatto che” in Italian sentences
“The fact that” is used in Italian sentences to introduce a dependent clause that provides additional information or a fact about the subject performing the main verb.
Ad esempio:
Maria pensa il fatto che i suoi genitori sono troppo severi.
Maria thinks that her parents are too strict.
Luca dice il fatto che oggi pioverà.
Luca says that it will rain today.
Giulia sa il fatto che Marco è innamorato di lei.
Giulia knows that Marco is in love with her.
Paolo osserva il fatto che le persone si comportano male.
Paolo observes that people behave badly.
Still translating in your head? Wanna speak Italian for real? Check out Stefano's courses to think directly in Italian and become fluent fast!